Post "Tell Me More"

 


Abr24

Londres da la vuelta al mundo de la mano de Shakespeare

Categorías // Post "Tell Me More"

En 'Globe to Globe' se representarán en un mismo escenario las 37 obras teatrales del dramaturgo inglés en 37 idiomas diferentes

 

Londres. (Efe) - Londres celebra la universalidad de William Shakespeare con el festival Globe to Globe, en el que se representarán en un mismo escenario, a partir de este lunes, las 37 obras teatrales del dramaturgo inglés en 37 idiomas diferentes.

Coincidiendo con la celebración del cumpleaños del autor de Hamlet, arrancó oficialmente este lunes una cita teatral que traerá hasta esta capital a compañías de todos los puntos del globo, desde Argentina a Japón, pasando por Sudán del Sur, Afganistán o China.

Gracias a ello, el londinense teatro Globe se convertirá hasta el 9 de junio en una Torre de Babel dedicada a las pasiones, las guerras, el amor y las luchas de poder descritas por el dramaturgo.

En la réplica junto al río Támesis del teatro original donde Shakespeare estrenó sus obras hace 400 años, hubo este lunes una ceremonia maorí haku, en la que un grupo de hombres semidesnudos y el cuerpo tatuado han bailado y han lanzado gritos de guerra.

Han sido los miembros de la compañía de Nueva Zelanda Ngakau Toa, que han interpretado en la lengua maorí Troilo y Crésida, una obra inspirada en la guerra de Troya.

El director de la compañía de Nueva Zelanda, Rawiri Paratere, explicó en el escenario del mítico teatro al aire libre que adaptar a Shakespeare ha sido siempre un reto, pero que hacerlo al maorí tiene sus ventajas.

"Nosotros usamos el maorí clásico, que contiene todas las formas del lenguaje que Shakespeare utilizaba. Además, es una oportunidad para recuperar muchas de las palabras y expresiones antiguas de nuestro idioma", señala Paratere.

Tras la ceremonia haku, pero en una versión mucho más silenciosa, se presentó este lunes -en el lenguaje de los signos- Trabajos de amor perdido (Love's Labour Lost), por la compañía Deafinitely.

Es la primera obra completa de Shakespeare que se representa en el idioma de los sordomudos y que afronta el reto de adaptar el inglés clásico al moderno y éste al lenguaje de los signos británico.

El español estará representado por la Compañía Nacional de Teatro de México, que subirá a escena Enrique IV (Parte I) y la argentina Elkafka Espacio Teatral se encargará de la segunda parte de la obra histórica del bardo.

Desde España llega la compañía Rakatá para representar Enrique VIII, con acento castellano. El objetivo de este ambicioso festival es demostrar que Shakespeare es representado y conocido en cualquier rincón del mundo y forma parte de la cultura universal, según explicó su director, Tom Bird.

No cabe duda de que el evento ha sido un gran reto desde el punto de vista organizativo y diplomático. Además de conseguir los permisos y los visados, sus responsables y participantes han tenido que lidiar con los avatares de la política internacional.

En Afganistán, los ensayos fueron interrumpidos por atentados, y la compañía que viene de Bielorrusia, que llevará a escena Rey Lear (King Lear), ha tenido que ensayar fuera del país porque sus actividades están completamente prohibidas por el régimen de Minsk.

La variedad del programa muestra cómo Shakespeare puede unir a enemigos irreconciliables, y en este festival comparten cartel, por ejemplo, una compañía de Estambul (Turquía) y el Teatro Nacional de Armenia.

El caso del grupo israelí resulta paradójico, porque activistas propalestinos han pedido que se boicotee su presencia en Londres y al mismo tiempo ha tenido problemas en su país por representar en hebreo una obra, El mercader de Venecia (The Merchant of Venice), considerada por algunos antisemita.

Pero, según confiesa el director del festival, el mayor reto de todos ha sido traer a Londres la compañía de Sudán del Sur, el país más joven del mundo, que consiguió su independencia en 2011 y donde hay que resolver problemas como la falta de telefonía móvil o los combates que se están produciendo allí en este momento.

Bird ha confesado que no es capaz de elegir una de las obras de la amplia programación, pues sería como decir a qué hijo quieres más, pero tiene una recomendación: Cer al menos una producción por cada continente y hacerse así una idea de la increíble variedad de formas en las que se interpreta a Shakespeare en el mundo.

Fuente: Lavanguardia

Abr18

Diferencias entre Inglés británico y americano

Categorías // Post "Tell Me More"

PRONUNCIACIÓN

Las diferencias más notables que existen entre el ingles de Inglaterra y el de las regiones del Reino Unido ( Escocia, Gales, Irlanda del Norte ) y el de los principales países extranjeros y continentes en donde este arraigado este idioma: Irlanda, U.S.A., Canadá, Australia, Sudáfrica, etc. y los países sucesores de las antiguas colonias en el este y oeste de Africa y de la India; son las siguientes:

 

  

 

ACENTUACIÓN

1.- Las palabras que tienen dos sílabas o más después del acento principal llevan en U.S.A. un acento secundario que no tienen en británico. En algunos casos se acentúa en U.S.A. una sílaba distinta de la que lleva el acento en británico. Este cambio de acento se percibe también, por influencia norteamericana en el ingles de Inglaterra.

ENTONACIÓN

2.- En el inglés de Estados Unidos se habla en con un ritmo más lento y un tono más monótono que en Inglaterra, debido en parte al alargamiento de las vocales.

VOCALIZACIÓN

3.- Muchas de las vocales breves acentuadas en británico se alarga mucho en Estados Unidos y alguna vocal y acentuada en británico se oye con más claridad en Estados Unidos, peculiaridad muy notable del ingles de Estados Unidos esta nasalización de las vocales antes y después de las consonantes nasales. En las vocales individuales también hay diferencias. En cuanto a las consonantes, la consonante sorda entre dos vocales suele sonorizarse bastante en Estados Unidos. La R escrita en posición final después de vocal o entre vocal y consonante, es mayoritariamente muda en británico, pero se pronuncia a menudo en Estados Unidos. También en posición final de sílaba se nota esta pronunciación de la R.

ORTOGRAFÍA

La U que se escribe en británico, en las palabras terminadas en -our y derivadas del latín se suprimen en Estados Unidos, (esto no afecta a los monosílabos como “dour, flour, sour”, donde no hay diferencia ) En Estados Unidos se suprime la U del grupo ou en el interior de la palabra. (U.S.A.= mold _Brit. = mould.)

Muchas palabras en Brit. terminan en -re se escriben en U.S.A. -er. U.S.A. = center,Brit. = centre. ( pero no hay diferencia en “acre, lucre, massacre “.

Ciertas vocales finales que no tienen valor en la pronunciación, se escriben en Brit. Pero se suprimen en U.S.A. : U.S.A.: catalog, prolog. Británico: catalogue, prologue.

En U.S.A. se suele simplificar los diptongos de origen griego y latino ae,oe, escribiendo sencillamente e: U.S.A.: anemia, Brit.: anaemia. En U.S.A. se duda entre subpoena y subpena; en Brit. Se mantiene siempre el primero.

En algunos casos las palabras que en Brit. terminan -ence se escriben -ense en U.S.A.: U.S.A. defense = Brit. defence.

Algunas consonantes que en Brit. se escriben dobles en U.S.A. se escriben sencillas: U.S.A.wagon = Brit. waggon y sobre todo en formas verbales: U.S.A. caidnaped = Brit. caidnapped. En Britanico en caso de l y ll intervocálicas se suele poner ll.

En U.S.A.se modifica algun otro grupo ortografico del ingles, pero solo en la escritura de tono familiar. También son mas corrientes las formas en U.S.A. como peterboro, aunque estas no son desconocidas en británico.

EJEMPLOS

BRITANICO / AMERICANO

Cheque check

Grey gray

Gipsy gypsy

Moustache mustache

Pyjamas pajamas

Plough plow

Sceptic skeptic

Tyre tire

Offence Offense

Worshipped worshiped

Concillor concilor

Car automobile

Biscuit cookies

Sweets candy

Lift elevatos

Autum fall

Motorway freeway

Petrol gas

Angry mad

Mad crazy

Trovelling traveling

 

Fuente: rincondelvago

 

 

Mar26

Facebook incorpora la biografía en las páginas

Categorías // Post "Tell Me More"

A partir del 30 de marzo las páginas en Facebook incorporarán la nueva biografía, que lleva meses aplicando en los perfiles personales.  Las marcas que lo deseen tienen todo este mes para ir probando el nuevo aspecto y funcionalidades de sus cuentas corporativas.


Características de Biografía para páginas de Facebook

- Foto portada:

El nuevo diseño de páginas de Facebook, al igual que la Biografía para perfiles de la red social, ofrece un espacio de 851 × 351 píxeles en la parte superior de su Timeline para publicar una “foto portada”, que irá en lugar de la imagen de aterrizaje. Esta foto, que puede ser un Banner, debe transmitir un mensaje de la marca porque será lo primero que verán los demás al visitar la fans page.

- Foto Perfil:

La foto perfil, a diferencia de la foto portada, representa la página en otras partes de Facebook, como en la sección de noticias. Por ello, recomendamos utilizar como imagen de perfil el logotipo de la empresa u otra imagen que represente a la fans page. La imagen debe ser cuadrada y con un ancho de 180 píxeles como mínimo.

- Línea de tiempo / Biografía:

Al igual que la Biografía (perfil) de Facebook, el Timeline para páginas de la red social muestra las actividades y publicaciones de forma cronológica, te permite agregar puntos de referencia y elegir el tamaño de los mensajes, resaltando los momentos más importantes, de manera similar a acontecimientos importantes de los usuarios. Para destacar y hacer más grande los mensajes, lo único que debes hacer es pasar el cursor del ratón sobre un post y hacer click en el ícono de la estrella.

Así mismo, los administradores de páginas pueden ocultar los registros individuales sin eliminarlos para mostrar sólo las publicaciones más atractivos sin perder datos importantes. Pero a diferencia de los perfiles, las páginas te permiten fijar un post importante en la parte superior de la misma, que puede permanecer hasta siete días. Para fijar, ocultar o eliminar la imagen o mensaje pasa el cursor sobre la publicación y le das click en el ícono del lápiz.

- Panel para administradores

La popular red social Facebook, con la finalidad de brindar facilidades a sus administradores de fans page, agregó una nueva herramienta denominado “panel para administradores” para gestionar todo en un solo lugar. Esta herramienta se encuentra ubicado en la esquina superior derecha de las páginas.

- Mensajes privados para páginas de Facebook

Lo nuevo y lo que llamó más la atención de los propietarios de las páginas de Facebook fue la posibilidad de recibir mensajes privados y directos de sus usuarios, clientes y seguidores. Esta opción, que ya estaba en prueba, se lanza oficialmente junto con la Biografía para páginas de Facebook.

- Aplicaciones en la Biografía de páginas de Facebook

Imagino que tras el la puesta en marcha de la Biografía para páginas de Facebook, se deben estar preguntando qué pasará con las aplicaciones. Te contamos que seguirán funcionando, pero ya no se mostrarán en forma enumerada al lado izquierdo de la página, sino que estarán disponibles al lado derecho, justo debajo de la foto de la portada cada una en un recuadro grande de miniatura.

- En conclusión

La Biografía de las páginas de Facebook agrega grandes cambios a las fans page como una foto de la portada, un panel de administradores, registro de actividad y la función de mensaje directo, que sin duda ayudará a los propietarios de las páginas a mejorar la gestión de sus comunidades. Por lo menos esa es la finalidad de la plataforma social, al realizar estos cambios de diseño.

Espero que este artículo, les haya sido de gran utilidad. Si fue así, dale me gusta.

Fuente: myspace.wihe.net

Mar14

Twitter habla cada vez más idiomas

Categorías // Post "Tell Me More"

 

Desde hace apenas unos días, Twitter incluye entre sus opciones la posibilidad de tuitear en hebreo, persa, árabe y urdu. Tal y como se explica en el blog, esto se debe en gran parte a la participación de 13 mil voluntarios de todo el mundo que dedicaron tiempo y esfuerzo a traducir y localizar Twitter en sus idiomas. Algunos de ellos se encuentran incluso en países donde esta red se encuentra bloqueada, lo que da cuenta de la necesidad y la búsqueda de usuarios de todo el mundo de poder expresarse en comunidad.

 

Entre los voluntarios que han hecho posible la incorporación de estos idiomas, se cita en particular a "un blogger saudí, estudiantes universitarios de Egipto, un periodista de la BBC, profesionales en Tecnologías de la Información en Irán y Pakistán, un maestro de escuela de Israel, los cofundadores de la campaña #LetsTweetInArabic (Vamos a twittear en árabe), académicos especializados en linguística y jóvenes en Líbano".

La particularidad de estos 4 idiomas recientemente incluidos no radica únicamente en el uso de caracteres especiales, sino también en que la lectura se realiza de izquierda a derecha. Esto hace especialmente compleja la implementación y ha requerido de la creación de herramientas especiales para poder integrar y visualizar correctamente el contenido de todos los tweets.

¿Cual será el siguiente?

Fuente: 
aollatino

Feb24

Aprender inglés. ¿Es difícil?

Categorías // Post "Tell Me More"

 

La dificultad en el proceso de aprendizaje del inglés como segunda lengua depende de muchos factores. Un estudiante avanzado puede comunicarse con nativos del idioma casi sin ningún problema e incluso podría decir que aprender inglés no es tan difícil. Sin embargo, un principiante o “beginner” parece hundirse en lo más profundo con estructuras gramaticales tan sencillas como el “present simple” o sufrir inagotablemente con la conjugación del verbo “to be”.

Aprender inglés no debe ser una actividad que resulte tediosa y aburrida o que sintamos que es una obligación más que hay que cumplir. ¡Al contrario! El aprendizaje debe agradarnos, ser divertido e incluso motivarnos mientras progresamos. El enfoque que tengamos hacia el idioma es fundamental para su dominio. Como puedes darte cuenta, nuestra mentalidad juega un papel importantísimo. Si eres una de las personas que odian, detestan o aborrecen el inglés y lo estás aprendiendo “porque tienes que hacerlo”, entonces ya sabes lo que tienes que cambiar.

Es difícil hacer frente a los choques culturales con el mundo angloparlante. Que si el dólar vale más que mi moneda; que si EUA invadió Iraq; que si construyen muros en la frontera; que si me piden visa para entrar a su país…en fin. Cuestiones como las anteriores, algunas veces realmente desmotivantes, resultan totalmente ajenas al aprendizaje del inglés, pero que sin embargo se las adjudicamos sin merecerlo, creando una mentalidad negativa que va en contra del idioma. Con un cambio de actitud podemos orientar nuestras ganas de aprender de manera productiva, fijándonos objetivos a corto y a largo plazo. El cumplimiento de metas es una pieza clave para el dominio de un idioma.

Desde el punto de vista de un hispanohablante, el inglés resulta muchas veces un martirio, pues no se pronuncia tal cual como se escribe, es decir, la parte oral es independiente de la parte escrita. Cuántas personas en su intento fallido por aprender la lengua inglesa optaron por probar suerte con el portugués o el italiano u otras lenguas las cuales se pronuncian como se leen. Una cosa es verdaderamente cierta. La gramática del inglés es mucho más sencilla que la de las lenguas romance.

 


Aprender inglés como segunda lengua requiere de mucho esfuerzo, dedicación y motivación. Hagamos una pequeña analogía con el deporte. No es nuevo para nosotros saber que los deportistas de alto rendimiento han tenido una preparación continua a lo largo de muchos años de su vida. Incluso algunos de ellos han sacrificado cosas de gran valor para lograr sus metas. Están en donde están porque han sido decididos, responsables y disciplinados dentro de su campo de competencia. Es bien sabido también que la práctica hace al maestro y con el inglés no es la excepción.

Fuente: Hispaingles

Feb08

Idiomas con futuro

Categorías // Post "Tell Me More"

Tener mayores oportunidades profesionales pasa hoy por conocer el chino y el árabe. Toma nota de los idiomas más hablados y las mejores opciones laborales para trabajar con estos exóticos idiomas.

¿Moda o apuesta de futuro? Es innegable que el chino mandarín gana terreno a pasos agigantados entre las academias de idiomas de nuestro país. Motivos no faltan.

Los expertos nos recuerdan que China será la mayor potencia mundial de este siglo, y quien conozca el idioma de Confucio tendrá un plus en el mercado laboral. 

 

     

Si hace cinco años apenas había diez universidades en España en las que se impartía este idioma, hoy lo ofertan más de cuarenta. Algo parecido sucede con el árabe, tras el impulso económico que han cobrado estos mercados y la influencia de la inmigración.

Por su parte, el interés por aprender ruso parece no estar tan relacionado con su uso a nivel profesional, sino que se trata más bien de una pasión por la cultura de los zares. ¡Apúntate al mapa de las lenguas en auge!

LOS MÁS HABLADOS

EL MANDARÍN. Lo utilizan 873 millones de personas como primera lengua, y otros 178 millones como segunda: 1.051 millones en total.

EL ESPAÑOL. Es ya el segundo idioma más hablado del mundo, utilizado por unos 438 millones. Ha desplazado al inglés, tercero, con unos 341 millones de hablantes en total.

EL ÁRABE lo emplean hoy unos 206 millones de personas, y el hindi, dialecto que se habla básicamente en India, ocupa el quinto lugar, con 181 millones de hablantes.

MEJORES OPCIONES PROFESIONALES

- Elegir estudiar árabe abre las puertas para trabajar en medios de comunicación, comercio, industria, educación, relaciones internacionales, y traducción e interpretación, según el departamento de RRHH de Randstad. 
- Quienes se decantan por el chino amplían sus posibilidades de colocación en áreas de exportación y compras, I+D, producción, logística, finanzas y también en ONGs o fundaciones con proyectos en Asia Oriental, según la empresa de selección Adecco.

- En el caso de optar por el ruso, se mejoran las salidas profesionales orientadas hacia el ámbito del turismo y de los servicios, y también del comercio y la industria.


LENGUAJE DE INTERNET

- Se calcula que 380 MILLONES de usuarios, el 30% de los internautas, viajan por el espacio cibernético en inglés. -Cerca de 185 MILLONES utiliza el chino, representando un 14,7% del total.

- El español, con 113,5 MILLONES y una representación de algo más del 9%, queda en un digno tercer lugar.

- Estos datos confirman que tan solo el 4,6% de las páginas de la red están escritas en español frente a un 45% en inglés. 2.500 lenguas en peligro de extinción
La UNESCO acaba de publicar su Atlas Internacional de Idiomas.

De él se desprende que de las más de 6.000 lenguas de todo el mundo, 2.500 pueden desaparecer en el futuro. Una lengua está en peligro cuando un tercio de la población infantil se niega a hablarla y prefiere usar otra. Entre las recientemente extinguidas está el eyak, oriundo de Alaska.

Fuente: woman.es 

Ene05

Acento al hablar otras lenguas es por no usar ciertas áreas del cerebro

Categorías // Post "Tell Me More"

 

El acento al hablar idiomas extranjeros está relacionado con las representaciones silábicas que han integrado las personas durante el aprendizaje de una o más lenguas en la infancia, y la utilización decreciente de las áreas del cerebro dedicadas a esas operaciones.

Estas son algunas de las conclusiones de un estudio divulgado hoy por el Centro Nacional de Investigación Científica de Francia (CNRS), que subraya que los niños bilingües antes de los cinco años son los que mejor pueden aprender las representaciones silábicas de dos idiomas, y evitar el acento de uno de ellos al hablar el otro.

"Cuando el cerebro realiza la misma operación de forma repetida, acaba por habituarse y las áreas asociadas a esta operación se activan cada vez menos", señala en un comunicado el CNRS al dar cuenta de la investigación, realizada por el laboratorio de psicología cognitiva de la Universidad de Provenza Aix-Marsella.

Esa inactividad, ubicada de forma preponderante en el lóbulo frontal izquierdo, queda reflejada en las resonancias magnéticas a que se sometieron individuos monolingües en francés a los que se les hacían repetir secuencias que comprendían sílabas repetidas.

Los científicos también examinaron la reacción de dos grupos de individuos bilingües, un primero de personas que habían aprendido un segundo idioma después de los doce años, y que estaban influenciados por la frecuencia de las sílabas propias de su lengua materna al repetir en voz alta unas secuencias fonéticas.

Por el contrario, los bilingües precoces (ante de los cinco años) no están determinados por la frecuencia silábica de una de las dos lenguas, sino por aquella que utilizan en cada momento.

La teoría que hay detrás es que cuanto más frecuente es una sílaba en una lengua, más fácil y más rápidamente es pronunciada por sus locutores.

Ene05

De este año no pasa, "quiero aprender idiomas"

Categorías // Post "Tell Me More"

Los idiomas son básicos a la hora de facilitarnos nuestro día a día. Bien porque nos permite viajar con más seguridad y siendo más conscientes de nuestro entorno o porque nos puede ayudar a mejorar en el trabajo o conseguir uno. Es bastante probable que uno de tus propósitos para este año 2012 sea, de una vez por todas, sea aprender un idioma. No dejes que este propósito se repita un año más y ponte en marcha.

El inglés es el idioma por antonomasia que más personas deciden estudiar.
Es uno de los que tiene más salidas, de los más demandados en los puestos de trabajo y el idioma madre de los negocios. De hecho, para según qué estudios de finanzas, como un MBA, por ejemplo, es básico el dominio del inglés, que es el idioma en el que se realizan la mayoría de operaciones.

No obstante, hay otros idiomas que están cogiendo fuerza a la hora de estudiarlos para mejorar currículum. 

  

tell-me-more-ingles-10-niveles

 

Si hace unos años era el francés, ahora es el alemán el que se lleva la palma. Muchas personas se están planteando emigrar a trabajar al país germano debido a la situación económica de nuestro país.

De hecho, hay webs especializadas en este proceso como trabajar-en-alemania.es que facilitan la adaptación al país. Para formar parte del proceso de selección para un trabajo en Alemania, la mayoría de ofertas piden un dominio básico del alemán, por lo que si estás planteándote emigrar sería una buena idea ponerte a estudiar este idioma.

Otro de los idiomas que tiene un futuro prometedor es el chino. De hecho, está aumentando considerablemente el número de jóvenes que está empezando a estudiar chino en nuestro país. China es una de las economías más emergentes del mundo y muchas personas ven el gigante asiático como un país de oportunidades, tanto para trasladarse a vivir allí como para establecer contactos profesionales desde aquí. El dominio del chino será muy importante en los próximos años.

 

Ene03

¿Por qué no hablamos todos los seres humanos el mismo idioma?

Categorías // Post "Tell Me More"

 

¿Por qué no hablamos todos los seres humanos el mismo idioma?

Los lingüistas no lo saben, simplemente no poseen información suficiente acerca de los orígenes del lenguaje, y sólo hay teorías acerca de cómo nuestros ancestros crearon las primeras palabras y frases. Tal vez los primeros humanos imitaron los sonidos de su entorno, o quizás balbucearon hasta que algo de lo que decían cobró significado. Quizás nunca descifremos la forma en la que se originó, sin embargo, actualmente se hacen investigaciones en los bebés para determinar si el lenguaje o la gramática están implantados en nuestros cerebros.

Una de las teorías más prominentes sobre el desarrollo de las primeras lenguas se refiere a que nacieron con el uso de herramientas y el cuidado de los recursos. Enseñar a otra persona como utilizar una herramienta requiere cierto acuerdo sobre el vocabulario, lo mismo para ponerse de acuerdo en cómo se repartirán las tareas y compartirán los recursos, como el alimento y el refugio. Antes existían pequeños grupos de personas que vivían en espacios aislados, por lo que desarrollaron una forma particular de entenderse, generando por tanto un vocabulario y una sintaxis que significara algo para ellos. Otro grupo de personas en otra parte del mundo probablemente de desarrollaría en entornos y con recursos diferentes, por lo que sería necesario para ellos otro conjunto de palabras.

Históricamente, los grupos de personas siempre tuvieron dificultades para trasladarse. Ahora es posible hacer un viaje en avión de un continente a otro en cuestión de horas. Es de imaginarse que un solo idioma sería muy benéfico en éste mundo globalizado. Hay quienes abogan por el uso de un único idioma, pero sería difícil que un grupo esté dispuesto a renunciar al suyo tan solo para no afectar su cultura y su historia, mismas que están ligadas entre si a las personas.

De todos modos el lenguaje es algo vivo, algo que cambia constantemente. Basta con ver que el inglés de Shakespeare y el Español de Cervantes no son los mismos de la actualidad; y que gracias a la influencia de Internet, el lenguaje escrito se las ha ingeniado para incluir emociones en las abreviaciones.

Los intentos bienintencionados de crear un idioma en común han fracasado. Y aunque nos pusiéramos de acuerdo en hablar todos el mismo idioma, pasarían como mínimo 100 años antes de lograrlo. Y una vez conseguido, ya habría evolucionado en otro diferente.

Fuente 

Dic30

"Feliz Año Nuevo" en distintos idiomas

Categorías // Post "Tell Me More"

Ya se ha terminado la celebración navideña pero a tan solo un día de las campanadas.
Vamos a celebrar el primer día del año 2012 con mucho entusiasmo. Es el día de empezar a hacer todo con nuevo ánimo, lleno esperanzas, de ilusiones y objetivos.

Ahora  preparaos para desear a todo el mundo "Feliz Año Nuevo" 
¿Sabéis cómo se dice "Feliz Año Nuevo" en distintos idiomas

Aquí os dejamos varias opciones!  

      felizao

Africano - Gelukkige nuwe jaar
Alemán - Glückliches neues Jahr
Árabe - Antum salimoun
Armenio - Shenoraavor nor dari yev pari gaghand
Austríaco - A guads neichs johr olle mitanand
Bengali (Bangladesh/India) - Shuvo nabo barsho
Búlgaro - Tchesti nova godina
Catalán - Bon any nou
Chino - Xin nian yu kuai (mandarín) Sun nien fai lok (cantonés)
Checo - Štastný nový rok
Croata - uspješna nova godina
Danés - Godt nytår
Esperanto - Bonan novjaron
Esquimales - Kiortame pivdluaritlo
Euskera - Urte berri on
Finés - Onnellista uutta vuotta
Francés - Bonne année
Gallego - Feliz aninovo
Griego - Kenourios chronos
Hawaiano - Hauoli makahiki hou
Hebreo - L'Shannah tovah
Hindú - Subh nab Barsh
Holandés - Gelukkig nieuwjaar
Húngaro - Kellemes karacsonyiunnepeket
Indonés - Selamat tahun baru
Inglés - Happy new year
Irlandes - Bliain nua fe mhaise dhuit
Italiano - Felice anno nuovo
Filipino - Manigong bagong taon
Japonés - Akemashite omedetô
koreano - Sehe bokmanee bateuseyo
Latín - Felix sit annus novus
Nigeriano - Barka da sabuwar shekara
Noruego - Godt nyttår
Persa - Aide shoma mobarak
Polaco - Szczesliwego nowego Roku
Portugués - Feliz ano novo
Rumano - La multi ani
Ruso - S novym godom
Serbio - Scecna nova godina
Swahili - Heri za mwaka mpya
Sueco - Gott nytt år
Tailandés - Sawadee pee mai
Turco - Yiliniz kutlu olsun
Ucranio - Shchastlyvoho novoho roku
Urdu - Nayya saal mubarak
Vietnamita - Chuc mung tan nien








 

Dic26

Efectos saludables al aprender idiomas

Categorías // Post "Tell Me More"

   idiomastellmemore

Aprender un segundo idioma no sólo te resulta útil para acceder a un puesto de trabajo o viajar por el extranjero. Además tiene poderosos efectos sobre el cerebro, según demuestran recientes estudios científicos.

Plasticidad cerebral. Tras examinar a 105 personas de las que 80 eran bilingües, científicos del University College de Londres (Reino Unido) detectaron que conocer un segundo idioma modifica de manera positiva la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa información.

En particular, mejora la llamada plasticidad cerebral, potenciando el aprendizaje y la memoria.

Retrasa el Alzheimer. Ellen Bialystok, profesora de Psicología de la Universidad de York en Toronto (Canadá), realizó un estudio con 450 pacientes con Alzheimer, la mitad de los cuáles había hablado dos lenguas la mayor parte de su vida, mientras el resto sólo manejaba una.

Bialystok encontró que las personas que hablaban más de un idioma empezaron a mostrar los síntomas de la enfermedad entre 4 y 5 años más tarde.

Más concentrados. De acuerdo con una investigación publicada el año pasado en la revista Psychological Science, los niños que aprenden más de un idioma tienen más capacidad de concentrarse y focalizar su atención, ignorando las interferencias que pueden distraerlos.

Gimnasia mental. Cuando una persona bilingüe cambia de un idioma a otro está ejercitando su cerebro, según ha podido comprobar Judith Kroll, del Centro de Ciencia del Lenguaje de la Universidad Penn State (EE UU). Esta "gimnasia cerebral" le permite manejarse mejor en situaciones de multitarea, es decir, trabajar en varios proyectos al mismo tiempo.

Fuente 


AT demo_lodi_piepagina

Copyright © 2012 Lodisoft. Todos los derechos reservados - Adaptado y programado por TomaHost